Exactly What I Said: Translating Words And Worl... -
Yeoman moves away from traditional "colonizer-colonized" dynamics by prioritizing Innu agency and naming conventions—such as using only Innu place names to literally put Indigenous history back on the map.
In the world of translation, there is a delicate line between literal accuracy and spiritual truth. Elizabeth Yeoman’s explores this boundary through a decade-long collaboration with Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue . Exactly What I Said: Translating Words and Worl...
The title stems from Penashue’s own requirement for their work together: "You don’t have to use the exact same words... But it has to mean exactly what I said" . This directive highlights a critical lesson for any communicator—that , not just vocabulary. Key Themes for Readers The title stems from Penashue’s own requirement for
Translation is presented as an act of love and responsibility. It requires deep listening and the courage to venture into worlds outside your own. Why This Matters Today Exactly What I Said: Translating Words and Worlds Key Themes for Readers Translation is presented as
The book isn't just about language; it’s a reflection on how we relate entire "worlds" across the barriers of culture, history, and colonization. The Core: "It has to mean exactly what I said"
The narrative emphasizes "walking the land" as a form of research. It suggests that to truly translate a culture, one must experience the physical and social worlds that shaped the original words.